“Roma” con subtítulos abre grietas entre hispanohablantes

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, académico de la Real Academia Española, mostró hoy su apoyo al director mexicano de cine Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película “Roma” se haya subtitulado al castellano en cines de España y consideró que esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse.

En declaraciones a Efe, el filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: “Y cuando decían, ‘no te enojes’, los subtítulos ponían, ‘no te enfades’. Hasta ahí llegó”, recordó.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que “afortunadamente” las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.

A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto”, recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó “muchísimo” la atención que “Roma” hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.

El diario español ‘El País’ reporta la polémica que han causado los subtítulos a “Roma” y destaca siete traducciones que califica de poco razonables.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.